Vinay and darbelnet and the politics of translation solutions anthony pym universitat rovira i virgili spain august 2014 some translation scholars want us all to be political activists, as is their right and perhaps obligation. Vinay and darbelnet background vinay and darbelnet were two french linguists, whose interest in translation was sparked as they were driving through francophone canada. A cognitive linguistic perspective on explicitation and. Index termsvinay and darbelnets model, direct translation strategy, oblique translation strategy i. She makes specific reference to vinay and darbelnets use of parallel texts as model translations p. This research attempted to study the application and frequency of vinay and darbelnets translation model and its strategies and procedures used in english translation of the holy quran, regarding the matter as a case study, the researcher. Equivalence theory as interpreted by vinay and darbelnet. Introduction the naming of different ways of solving translation problems constitutes a small european tradition that has spawned versions for languages beyond europe. They were perplexed by the oddities they observed on the dual language road signs in this bilingual region. The analysis in section 3 will be based on the model of translation strategies put forth by vinay and darbelnet. They noted the differences and identified the translation strategies and procedure in the texts of both the languages i. Vinay and darbelnets proposed translation procedures model was a fine line between language and text problems. A methodology for translation by jeanpaul vinay and jean darbelnet the btl aims to stimulate research and training in translation and interpreting studies. On the most general plane, they suggest a division into, on the one hand, direct translation, and, on the other hand, oblique translation.
This distinction was introduced by vinay and darbelnet in 1958 and remains a central element in. Accordingly the result indicates that vinay and darbelnets translation model play an important role in translating the holy quran into english and persian. An application of vinay and darbelnets translation model. Viney and darbelnets model, animal farm, mehnush javahari thesis statement. Abstract the present study aimed at exploring vinay and darbelnets translation model in the translation of ghassan kanafanis novel men in the. Vinay and darbelnet translation procedures pdf free. They also suggest that, if this procedure is applied during the translation process, it can. The library provides a forum for a variety of approaches which may. They analyzed the texts in these two languages and identify their differences and propose various translation strategies for them. For an overview of different translation theories and strategies, the book introducing translation studies by jeremy munday is a good place to start. Translation strategies, vinay and darbelnets model, direct translation, oblique translation, men in the sun. Delisle vinay and darbelnet first proposed seven methods or procedures loan, calque. However, equivalence is viewed in various lenses and is defined and applied differently by key translation theorists. The fifth of vinay and darbelnets procedures is modulation.
Vinay and darbelnets model vinay and darbelnet 2008 carried out a comparative stylistic analysis of french and english, noticing the differences between the languages and identified two general translation strategies. Vinay and darbelnet 19581995 compared stylistic features of french and english languages. We shall then present an outline of the stages of translation studies and discuss earlier and more modern views on translation with an emphasis on the two main tendencies in translation sloriented translation and tloriented translation. Vinay and darbelnet carried out a comparative stylistic analysis of french and english. This is the first book in a projected series of which a. Viney and darbelnet carried out a comparative stylistic analysis of french and english. A translation study focusing on the translation of. Introducing a chinese perspective on translation shifts. As venuti 2001 states, from vinay and darbelnets 1958 point of view, translators can select two main methods of translating which are called. Procedures employed in persian and english translation of. Finally the seven procedures of vinay and darbelnet translation model were identified and based on this model the strategies and procedures that were used by each translator were classified.
Culture, style, interpretation, and purpose in translation. New translation category vinay and darbelnet carried out a comparative stylistic analysis to describe translation shifts thought the term shift was first used by john catford in his a linguistic theory of translation 1965. The fifth of vinay and darbelnet s procedures is modulation. The authors hope that the findings of the research may provide a set of data for enriching shiftbased studies with a chinese perspective. Vinay and darbelnets translation shift model 19581995 is used to analyse winterbachs translation procedures and strategies. Vinay, jean paul y darbelnet, jean 1958 comparative. Without further context my guess would be they mean translation strategies, for example functional vs. The data were analyzed by using miles and huberman. Borrowing calque literal translation transposition modulation equivalence adaptation 3. Through using a critical, comparative approach between the origin text and the translated one. Equivalence translation involves the use of two languages. The concepts of explicitation and implicitation were first introduced in the discourse about translation by vinay and darbelnet 19581977 in their comparative stylistics of english and french, and their definitions will serve as a starting point for the following discussion.
Delisle vinay and darbelnet first proposed seven methods or procedures in 1973. Introducing a chinese perspective on translation shifts a. Although the strategies of rationalisation, explicitation and the removal of foreshadowing do not normally form part of this model, they are included under. Pdf on jan 1, 1997, adriane marie salm and others published vinay, j. Translation procedures are methods applied by translators when they formulate an equivalence for the purpose of transferring elements of meaning from the source text st to the target text tt. It investigated different translation strategies of collocations of the famous novel, great gatsby, from english into persian to find the adopted strategies and to dramatize the frequencies and the percentage of the mentioned strategies in a theoretical framework based on vinay and darbelnet s model. The translationoriented contrastive grammatical and stylistic analyses of the. A comparative study of the strategies employed in the old. When literal translation is not possible because of lexical and syntactical differences between the two languages, oblique translation is used. Comparative stylistics is thus intended to make these concepts more accessible to american readers. This research attempted to study the application and frequency of vinay and darbelnets translation model and its strategies and procedures used in english translation of the holy quran, regarding the matter as a case study, the researcher applied a contrastive analysis of last sixteen suras of. A romancelanguage strand can be traced from the work of the swiss linguist charles bally 1905 through vinay and darbelnet.
Benjamins translation library btl volume 11 comparative stylistics of french and english. The moral connection between politics and translation usually concerns two. Vinay and darbelnet and the politics of translation solutions. Theynoted the differences and identified the translation strategies and procedure.
Translation procedures used in translating maitreya. In addition, since they gave a single translation for each linguistic. The translationoriented contrastive grammatical and stylistic analyses of the two. Literary translation, particularly, plays a vital role among. Introduction literature and translation, two old companions, have been the subjects of numerous studies. Their work was based on comparative linguistics and all the examples used to illustrate their procedures were decontextualized. Vinay and darbelnet view equivalenceoriented translation as a procedure which replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording ibid342. Abstract the present study aimed at exploring vinay and darbelnet s translation model in the translation of ghassan kanafanis novel men in the sun from arabic to english. Translation strategies, vinay and darbelnet s model, direct translation, oblique translation, men in the sun. It is a promising beginning, and one can only hope that similar comparisons of french with other languages will soon follow. A comparative study of modulation in english translations. Each of these text types requires a different type of translation method and the translation of the predominant function of the st should be the determining factor guiding the translation. Modulation refers to rendering the tt from a different point of view to that of the st.
648 1325 841 1512 476 17 623 463 1456 1421 836 1197 609 255 1308 87 318 1325 1433 513 199 1154 1388 998 1314 160 1013 411 492 769 423 1242